Stem Hithpael

Summary

The Hithpael stem is related to the Piel stem formation, and it generally expresses the reflexive voice of the meaning of a verb in the Piel stem.

Article

The Hithpael stem is formed from the Piel stem by adding the reflexive prefix (הִתְ) and changing the vowel under the 1st radical. Like the Piel and Pual stems, it usually has a daghesh in the 2nd radical of the verb. Generally speaking, the Hithpael stem expresses the reflexive voice of the meaning of a verb in the Piel stem. However, the Hithpael stem is quite flexible in its use and can express other kinds of verbal action, depending on the context and the specific verb.

Note

It is recommended to always check a dictionary or lexicon for the meaning of a specific verb, because this stem may express many different kinds of action in different contexts.

Form

Paradigm

Hithpael Perfect Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
masculine singular third person הִתְקַטֵּל hithqattal he killed himself
feminine singular third person הִתְקַטְּלָה hithqattelah she killed herself
masculine singular second person הִתְקַטַּלְתָּ hithqattalta you killed yourself
feminine singular second person הִתְקַטַּלְתְּ hithqattalt you killed yourself
common singular first person הִתְקַטַּלְתִּי hithqattalti I killed myself
common plural third person הִתְקַטְּלוּ hithqattelu they killed themselves
masculine plural second person הִתְקַטַּלְתֶּם hithqattaltem you killed yourselves
feminine plural second person הִתְקַטַּלְתֶּן hithqattalten you killed yourselves
common plural first person הִתְקַטַּלְנוּ hithqattalnu we killed ourselves
Hithpael Imperfect Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
masculine singular third person יִתְקַטֵּל yithqattel he will kill himself
feminine singular third person תִּתְקַטֵּל tithqattel she will kill herself
masculine singular second person תִּתְקַטֵּל tithqattel you will kill yourself
feminine singular second person תִּתְקַטְּלִי tithqatteli you will kill yourself
common singular first person אֶתְקַטֵּל ‘ethqattel I will kill myself
masculine plural third person יִתְקַטְּלוּ yithqattelu they will kill themselves
feminine plural third person תִּתְקַטֵּלְנָה tithqattelnah they will kill themselves
masculine plural second person תִּתְקַטְּלוּ tithqattelu you will kill yourselves
feminine plural second person תִּתְקַטֵּלְנָה tithqattelnah you will kill yourselves
common plural first person נִתְקַטֵּל nithqattel we will kill ourselves
Hithpael Sequential Perfect Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
masculine singular third person וְהִתְקַטֵּל wehithqattel (and) he will kill himself
feminine singular third person וְהִתְקַטְּלָה wehithqattelah (and) she will kill herself
masculine singular second person וְהִתְקַטַּלְתָּ wehithqattalta (and) you will kill yourself
feminine singular second person וְהִתְקַטַּלְתְּ wehithqattalt (and) you will kill yourself
common singular first person וְהִתְקַטַּלְתִּי wehithqattalti (and) I will kill myself
common plural third person וְהִתְקַטְּלוּ wehithqattelu (and) they will kill themselves
masculine plural second person וְהִתְקַטַּלְתֶּם wehithqattaltem (and) you will kill yourselves
feminine plural second person וְהִתְקַטַּלְתֶּן wehithqattalten (and) you will kill yourselves
common plural first person וְהִתְקַטַּלְנוּ wehithqattalnu (and) we will kill ourselves
Hithpael Sequential Imperfect Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
masculine singular third person וַיְּתְקַטֵּל wayyithqattel (and) he killed himself
feminine singular third person וַתִּתְקַטֵּל wattithqattel (and) she killed herself
masculine singular second person וַתִּתְקַטֵּל wattithqattel (and) you killed yourself
feminine singular second person וַתִּתְקַטְּלִי wattithqatteli (and) you killed yourself
common singular first person וָאֶתְקַטֵּל wa’ethqattel (and) I killed myself
masculine plural third person וַיְּתְקַטְּלוּ wayyithqattelu (and) they killed themselves
feminine plural third person וַתִּתְקַטֵּלְנָה wattithqattelnah (and) they killed themselves
masculine plural second person וַתִּתְקַטְּלוּ wattithqattelu (and) you killed yourselves
feminine plural second person וַתִּתְקַטֵּלְנָה wattithqattelnah (and) you killed yourselves
common plural first person וַנְּתְקַטֵּל wannithqattel (and) we killed ourselves
Hithpael Infinitive Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
Infinitive Construct הִתְקַטֵּל hitqattel kill oneself
Infinitive Absolute הִתְקַטֵּל hitqattel kill oneself
Hithpael Imperative Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
masculine singular הִתְקַטֵּל hitqattel he must kill himself
feminine singular הִתְקַטְּלִי hitqatteli she must kill herself
masculine plural הִתְקַטְּלוּ hitqattelu they must kill themselves
feminine plural הִתְקַטֵּלְנָה hitqattelnah they must kill themselves

Note

The Jussive form in the Hithpael stem is recognizable only for select verbs. Here the sample verb is גָּלָה (meaning “to uncover one’s own nakedness” in the Hithpael stem), where the 3rd radical (ה) has dropped out.

Hithpael Jussive Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
masculine singular third person יִתְגַּל   may he uncover his own nakedness
feminine singular third person תִּתְגַּל   may she uncover her own nakedness
masculine singular second person תִּתְגַּל   may you uncover your own nakedness
feminine singular second person תִּתְגַּלִי   may you uncover your own nakedness
masculine plural third person יִתְגַּלוּ   may they uncover their own nakedness
feminine plural third person תִּתְגַּלְנָה   may they uncover their own nakedness
masculine plural second person תִּתְגַּלוּ   may you uncover your own nakedness
feminine plural second person תִּתְגַּלְנָה   may you uncover your own nakedness
Hithpael Cohortative Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
common singular אֶתְקַטֵּלָה ‘ethqattelah let me kill myself
common plural נִתְקַטֵּלָה nithqattelah let us kill ourselves
Hithpael Participle Paradigm
Parsing Hebrew Transliteration Gloss
masculine singular מִתְקַטֵּל mithqattel killing oneself
feminine singular מִתְקַטֶּלֶת mithqatteleth killing oneself
masculine plural מִתְקַטְּלִים mithqattelim killing oneself
feminine plural מִתְקַטְּלוֹת mithqatteloth killing oneself

Function

The Hithpael stem can express any of the following kinds of verbal action:

Expresses the reflexive voice of the Piel stem

For most verbs that appear in both the Piel and Hithpael stems in Biblical Hebrew, the Hithpael stem expresses the same kind of action as the Piel stem (simple, intensive, resultative, causative, etc.) but in reflexive voice. A good example is the verb יָדַע. In the Qal stem, the verb יָדַע means “to know” (simple action, active voice). But in the Piel stem, the verb יָדַע means “to make known” (causative action, active voice). Thus, in the Hithpael stem, the verb יָדַע means “to make oneself known” (causative action, reflexive voice).

Example: GEN 45:1
בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו
behithwadda’ yosef ‘el-‘ehayw
when-making-himself-known Joseph to_his-brothers
when Joseph made himself known to his brothers
Example: ISA 8:9 –– direct reflexive action, meaning that the verbal subject is also the direct object of the verb
הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ
hith’azzeru wahottu
gird-yourselves and-be-dismayed
arm yourselves and be broken in pieces
Example: 1SA 18:4 –– indirect reflexive action, meaning that the verbal subject is also the indirect object of the verb
וַיִּתְפַּשֵּׁט יְהוֹנָתָן אֶת־הַמְּעִיל
wayyithpashet yehonathan ‘eth-hamme’il
And-he-stripped-off Jonathan [dir.obj]_the-robe
Jonathan took off the robe

Expresses simple reflexive action

The Hithpael stem can be used to express simple reflexive action in two ways. First, the Hithpael stem can express a simple action in reflexive voice. In these cases, usually the Hithpael stem functions as the reflexive voice of the Qal (or perhaps Niphal) stem rather than the Piel stem. This is the case with the verb אָבַל (“to mourn”), as shown in the example below. Secondly, the Hithpael stem can also express simple action of a verb that is reflexive by its very nature. In these rare cases, usually the verb appears only in the Hithpael stem in Biblical Hebrew. This is the case with the verb אָפַק (“to constrain oneself”), as shown in the example below.

Example: GEN 37:34 –– expressing simple action “to mourn” (in reflexive voice, meaning to mourn physically via bodily actions)
וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים
wayyith’abbel ‘al-beno yamim rabbim
And-he-mourned over_his-son days many
He mourned for his son many days.
Example: ISA 45:1 –– expressing simple action “to constrain oneself”
וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק
welo-yakhol yosef lehith’appeq
And-not_he-was-able Joseph to-restrain-himself
Then Joseph could not control himself

Expresses various other kinds of verbal action

Sometimes the Hithpael form functions in ways that do not follow the strictly the reflexive conventions of the Hithpael stem as listed above. Some verbs use the Hithpael stem to describe reciprocal voice, middle voice, passive voice, as well as stative or other kinds of verbal action. A dictionary or lexicon will indicate the correct meaning in these instances of the Hithpael stem.

Example: GEN 42:1 –– expressing reciprocal action
לָ֫מָּה תִּתְרָאוּ׃
lammah tithra’u
Why you-look-at-each-other
Why do you look at one another?
Example: PRO 31:30 –– expressing passive (or possibly stative) action
הִיא הִתְהַלָּל׃
hi hithhallal
she is-praised.
she will be praised.
Example: Gen 3:8 –– the Hithpael form of the verb הָלַךְ expresses reciprocating action (meaning, going back and forth)
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן
wayyishme’u ‘eth-qol yehwah ‘elohim mithhallekh baggan
And-they-heard [dir.obj]_sound-of Yahweh God
going-back-and-forth in-the-garden
They heard the sound of Yahweh God walking in the garden
Example: DEU 1:37 –– the Hithpael form of the verb אָנַף (“to be angry”) is always used in reference to Yahweh
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם
gam-biy hith’annaf yehwah biglalkhem
Also_with-me he-was-angry Yahweh on-your-account
Also Yahweh was angry with me because of you