Particle Direct Object Marker¶
This particle immediately precedes the term that functions as the direct object of a verb.
As the name suggests, the direct object marker indicates the direct object of some verb. It does this by directly preceding the noun or phrase that functions as the direct object of a verb (either finite or non-finite). The direct object marker does not occur before every direct object, but it usually appears in places where there might be confusion. Thus, the direct object marker is not strictly necessary in Biblical Hebrew. Many languages, including English, do not have any specific word or symbol that serves a similar function; instead, those languages use other means of indicating the direct object of a verb (such as word order). Therefore, in many translations this particle is never translated.
The direct object marker is easily confused with the preposition אֵת (“with”) which has an identical standard form. When taking a pronominal suffix, however, the two words can be distinguished by the vowel they each select. The direct object marker takes a holem or holem-waw vowel with an attached suffix (אוֹתִי or אֹתִי), whereas the preposition takes a hireq vowel (אִתִּי) with an attached suffix.
|בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃|
|ara ‘elohim ‘eth hashamayim we’eth ha’arets|
|he-created God [dir.obj] the-heavens and-[dir.obj] the-earth|
|God created the heavens and the earth|
|נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע|
|nathatti lakhem ‘eth-kol-‘esev zorea’ zera’|
|I-have-given to-you [dir.obj]_every_plant seeding seed|
|I have given you every plant yielding seed|
|וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן|
|wenahar yotse me’eden lehashqoth ‘eth-haggan|
|A river went out of Eden to water the garden.|
|וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹותִ֔י|
|we’attem ‘azavtem ‘owthi|
|And-you have-left [dir.obj]-me|
|Yet you abandoned me|